


Traduzione editoriale
Questo servizio offre traduzioni professionali per il panorama editoriale e culturale, con particolare precisione linguistica, coerenza terminologica e qualità stilistica.
Ogni testo viene curato con occhio critico, per garantire una resa fluida e fedele all’originale, pronta per la pubblicazione e adatta al pubblico di destinazione.
Come lavoro?
Durante il processo di traduzione di un testo editoriale unisco rigore linguistico e sensibilità narrativa, con l’obiettivo di valorizzare il messaggio dalla lingua di partenza a quella di arrivo. Con professionalità affronto ogni progetto con metodo, attenzione ai dettagli e spirito collaborativo, in costante dialogo con editori e autori.
La traduzione parte da un’analisi approfondita dell’opera originale lavorando sul tono, il registro, il pubblico di riferimento e gli obiettivi editoriali e che guida ogni scelta linguistica. La mia priorità è offrire traduzioni fluide, naturali e coerenti con la voce dell’autore, capaci di rispettare lo stile, l’intento dell’opera e la leggibilità per il mercato editoriale e il pubblico di lettori.


Traduco i seguenti generi letterari:
-
Narrativa
-
Narrativa per L'infanzia e Ragazzi
-
Classici
-
Rosa
-
Giallo
-
Horror
-
Thriller
-
Fantasy
-
Graphic Novel
Non solo traduzione...
Una volta conclusa una traduzione, di regola ,non la consegno subito, ma le do un’attenta lettura offrendo il servizio di supporto post-traduzione che è caratterizzato da:
Revisione di eventuali correzioni redazionali;
Chiarimenti linguistici e stilistici;
Micro-adattamenti richiesti in fase di editing;