

Ciao, piacere di conoscerti!
Sono Giulia, traduttrice editoriale dall’inglese e dal francese verso l’italiano, revisora ed editor. Lettrice appassionata da sempre, lavoro a fianco ๐๐๐ฌ๐ ๐๐๐ข๐ญ๐ซ๐ข๐๐ข, ๐๐ฎ๐ญ๐จ๐ซ๐ข, ๐๐ ๐๐ง๐ณ๐ข๐ ๐ฅ๐๐ญ๐ญ๐๐ซ๐๐ซ๐ข๐, ๐ข๐ฌ๐ญ๐ข๐ญ๐ฎ๐ณ๐ข๐จ๐ง๐ข ๐๐ฎ๐ฅ๐ญ๐ฎ๐ซ๐๐ฅ๐ข, ๐ฌ๐๐จ๐ฎ๐ญ ๐๐๐ข๐ญ๐จ๐ซ๐ข๐๐ฅ๐ข e ๐ซ๐ข๐ฏ๐ข๐ฌ๐ญ๐ ๐ฅ๐๐ญ๐ญ๐๐ซ๐๐ซ๐ข๐ Il mio obiettivo? Valorizzare testi di qualità e renderli pronti per il panorama editoriale italiano.
In cosa posso aiutarti?
Traduzione
Vorresti far conoscere la tua opera al mercato editoriale italiano grazie a una traduzione scorrevole, leggibile e senza intoppi? Posso aiutarti io: garantire un risultato di qualità è il mio mestiere!
Revisione
Sei uno autore, una casa editrice o qualsiasi professionista a cui è stato tradotto un manoscritto e vorresti una revisione? Come traduttrice editoriale e professionale sarò felice di aiutarti!
Correzione di bozze
Prima di essere pubblicato, un testo ha sempre bisogno di un’ultima scrupolosa rilettura, con l’obiettivo di individuare e spazzolare via tutti quegli errori grammaticali, ortografici, di punteggiatura, ripetizioni e refusi più “invisibili"
Editing
Vuoi che il tuo testo abbia un’adeguata pulizia da eventuali errori? Allora un buon editing è ciò che fa per te. Mi assicurerò di sciogliere qualsiasi nodo al fine di rendere la sua lettura scorrevole. Ho un ottimo occhio critico!
Scheda di valutazione
Hai scritto un romanzo solo che non sei convinto del risultato finale e vorresti ricevere un giudizio che lo confermi? Una scheda di valutazione serve proprio a questo: a evidenziare i punti deboli e forti della tua storia, fino a mettere in luce le sue caratteristiche principali.

Perché dovresti lavorare con me?
Per cinque motivi fondamentali:
-
Esperienza nel settore editoriale
-
Attenzione artigianale del testo
-
Comunicazione chiara e affidabile
-
Controllo e qualità
-
Riservatezza professionale
Dicono di me...
Tradurre un'opera non significa solo trasporre parole, ma proteggere l'anima della storia stessa. Affidandole un mio progetto, Giulia ha dimostrato una sensibilità rara, riuscendo a mantenere intatta la 'voce' originale e adattandola con naturalezza alla lingua d'arrivo. È una professionista che non si limita a tradurre, ma interpreta ogni messaggio, ogni contesto con professionalità.
Marco - Editore
Abbiamo affidato a Giulia alcuni nostri titoli. La sua competenza tecnica e il rigoroso rispetto delle scadenze la rendono una colonna portante per il nostro flusso editoriale. Raramente capita di incontrare traduttrici così attente alle sfumature terminologiche e alla coerenza stilistica. Una garanzia assoluta di qualità."
Elena - Editore
Ho lavorato con Giulia per un progetto di traduzione complesso e sono rimasta colpita dalla sua capacità di rendere fluidi anche i concetti più densi. Ha un dono particolare nel far suonare il testo come se fosse stato scritto originariamente in italiano, senza mai perdere il rigore dell'opera originale. Professionale, preparata e sempre disponibile al confronto.
Laura - scout manager
Giulia Ilse Editoria è sinonimo di eccellenza. Ho apprezzato moltissimo la sua cura nei dettagli e la capacità di risolvere criticità linguistiche con soluzioni brillanti e mai banali. Se cercate una traduttrice editoriale che unisca competenza accademica e una profonda passione per i libri, l'avete trovata.
Davide - Agente letterario
